DAO UN DE KANONS

  • Autors
    Laodzi
  • ISBN
    978-9984-807-50-8
  • Izdevniecība
    Neputns SIA
  • Gads
    2009
  • Lappuses
    232
  • Iesējuma veids
    Cietais sējums (210mm x 165mm)
Lasītāju vērtējums:
Ekspertu vērtējums:
Cena: Ls 13,74 Reģistrējoties: Ls 12,37

Pirkt

body,td { font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; background-color:#FFFFFF; }

RĪGAS STRADIŅA UNIVERSITĀTES profesore, sinoloģe JEĻENA STABUROVA, pazīstama savas nozares speciāliste, ir iztulkojusi vienu no izcilākajiem Ķīnas kultūras pieminekļiem –
LAODZI "DAO UN DE KANONS". Grāmatai ir 81 daļa, tulkotāja to papildinājusi ar ievadu un komentāriem.
"Dao un De kanons” ieņem atzītu vietu ne tikai Ķīnas filozofijā, bet visas pasaules filozofijas vēsturē. 1986. gadā filozofs Vilnis Zariņš latviskojis Laodzi darbu no vācu valodas. Tagad latviešu lasītājiem būs iespēja iepazīties ar „Dao un De kanonu” tiešā tulkojumā no senķīniešu valodas.
Katrs šāda mēroga tulkojums ir jauna lappuse seno kultūru pētniecībā Latvijā un tulkošanas tradīciju izveidē. Laodzi teksta izdevums paralēli ķīniešu un latviešu valodās būs jauns un iedvesmojošs piedzīvojums kā speciālistiem, tā vienkārši zinātkāram lasītājam.

 

Piedāvājam Jums iegādāties arī šo:

9984-37-132-8_small
Cena:
Ls 3,50
Reģistrējoties:
Ls 3,15

Pirkt

Romeo un Džuljeta

Autors: Viljams Šekspīrs
ISBN: 9984-37-132-8
9789984233291_small
Cena:
Ls 2,89
Reģistrējoties:
Ls 2,60

Pirkt

Pundura vārdi

Autors: Akutagava Rjūnoske
ISBN: 9789984233291

  • Aivars Eipurs 15.02.2010 09:37

    Tulkotājas – sinoloģes profesores Jeļenas Staburovas veikums un nenovērtējama dāvana mums. Šis ir gadījums, kad tulkotāja personībai jāpievērš vislielākā uzmanība. Tas tā ir, pateicoties tulkojamā teksta lielajai nozīmībai pašai par sevi, kā arī faktam, ka tādu senķīniešu valodas speciālistu kā Jeļena Staburova mums šobrīd vairāk nav. Šo darbu pasaules filosofiskās domas grāmatu sērijā astoņdesmitajos gados no vācu valodas bija tulkojis Vilnis Zariņš, un paldies viņam par to. Mūsu aplūkojamā izdevuma izcilajā tulkotājas priekšvārdā korekti aprādīta atšķirība starp abu tulkotāju pieejām tekstam, izmantojot konkrētu fragmentu. Tāpat pastāstīts par tulkojumā ievērotajiem principiem vispār, aicinot šāda rakstura darbos tulkotājus atturēties no kārdinājuma radoši izpausties, bet pacietīgi sekot oriģinālam, nemaz nerunājot par tik vienkāršu lietu, ka starpniekvaloda ir starpniekvaloda, tas ir, kā divi posmi no pazīstamās bērnu spēles „klusajos telefonos“, kad jau trešais ir sagrozījis to, ko teicis pirmais. Ievadā, cita starpā, protams, ir arī mazliet skaidrots, kas ir Dao, un kas ir De.“Pasaules ainā De atrodas pakāpi zemāk par Dao. Savukārt pakāpi zemāk par De Laodzi novieto Cilvēciskumu, vēl zemāk ir Taisnīgums un Rituāls (38.nod.).Tā ar De starpniecību Dao atklāj sevi cilvēkam.Var arī uzskatīt, ka De ir Dao manifestācija cilvēku sabiedrībā“ – raksta tulkotāja.

Komentēt var tikai reģistrēti lietotāji

Pirktākais kategorijā

Jaunākais kategorijā