- Swedbank kredītkaršu klientiem
- Nordea kredītkaršu klientiem
- Dienas drauga kartes īpašniekiem
- Izdevniecības MADRIS īpašais piedāvājums
- JUMAVAS mīlestības mēnesis
- Dāvanu kartes
- Apsveikuma kartiņas
- Klausāmgrāmatas
- Bērnu grāmatas
- Jauniešu literatūra
- Daiļliteratūra
- Atziņas, domu graudi un biogrāfijas
- Mājas un dārzs
- Ēdieni un dzērieni
- Kalendāri, gadagrāmatas un svētki
- Arhitektūra, māksla, fotogrāfija
- Biznesa un juridiskā literatūra
- Ceļojumi un ģeogrāfija
- Folkora un etnogrāfija
- IT un datorzinības
- Mācību grāmatas un pedagoģija
- Psiholoģija
- Reliģija, filozofija un ezotērika
- Sabiedrība, politika
- Sekss un attiecības
- Sports, hobiji, spēles
- Vārdnīcas un cita tehniskā literatūra
- Veselība, ģimene, dzīvesstils
- Vēsture, zinātne un daba
- Tematiskie žurnāli
DAO UN DE KANONS
-
Autors
Laodzi -
ISBN
978-9984-807-50-8 -
Izdevniecība
Neputns SIA -
Gads
2009 -
Lappuses
232 -
Iesējuma veids
Cietais sējums (210mm x 165mm)
| Lasītāju vērtējums: | |
|---|---|
| Ekspertu vērtējums: |
body,td { font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; background-color:#FFFFFF; }
RĪGAS STRADIŅA UNIVERSITĀTES profesore, sinoloģe JEĻENA STABUROVA, pazīstama savas nozares speciāliste, ir iztulkojusi vienu no izcilākajiem Ķīnas kultūras pieminekļiem –
LAODZI "DAO UN DE KANONS". Grāmatai ir 81 daļa, tulkotāja to papildinājusi ar ievadu un komentāriem.
"Dao un De kanons” ieņem atzītu vietu ne tikai Ķīnas filozofijā, bet visas pasaules filozofijas vēsturē. 1986. gadā filozofs Vilnis Zariņš latviskojis Laodzi darbu no vācu valodas. Tagad latviešu lasītājiem būs iespēja iepazīties ar „Dao un De kanonu” tiešā tulkojumā no senķīniešu valodas.
Katrs šāda mēroga tulkojums ir jauna lappuse seno kultūru pētniecībā Latvijā un tulkošanas tradīciju izveidē. Laodzi teksta izdevums paralēli ķīniešu un latviešu valodās būs jauns un iedvesmojošs piedzīvojums kā speciālistiem, tā vienkārši zinātkāram lasītājam.
Pirktākais kategorijā
-
1.
Nomales identitātei
Sastādītāja Inese Paklone
Jaunākais kategorijā
-
1.
Piebalgas teksts. Brāļu Kaudzīšu romāns "Mērnieku laiki"
Ausma Cimdiņa, Ojārs Lāms (sastādītāji) -
2.
Morfoloģijas stilistika
Andra kalnača -
3.
Vārdi un mūzika
Mārtiņš Lasmanis -
4.
No sapņa uz īstenību. Rakstu krājums Ainas Zemdegas piemiņai
Sast. Pāvils Vasariņš -
5.
Raksti. Sievišķais / vīrišķais un feminisms
Inta Ezergaile












Aivars Eipurs 15.02.2010 09:37
Tulkotājas – sinoloģes profesores Jeļenas Staburovas veikums un nenovērtējama dāvana mums. Šis ir gadījums, kad tulkotāja personībai jāpievērš vislielākā uzmanība. Tas tā ir, pateicoties tulkojamā teksta lielajai nozīmībai pašai par sevi, kā arī faktam, ka tādu senķīniešu valodas speciālistu kā Jeļena Staburova mums šobrīd vairāk nav. Šo darbu pasaules filosofiskās domas grāmatu sērijā astoņdesmitajos gados no vācu valodas bija tulkojis Vilnis Zariņš, un paldies viņam par to. Mūsu aplūkojamā izdevuma izcilajā tulkotājas priekšvārdā korekti aprādīta atšķirība starp abu tulkotāju pieejām tekstam, izmantojot konkrētu fragmentu. Tāpat pastāstīts par tulkojumā ievērotajiem principiem vispār, aicinot šāda rakstura darbos tulkotājus atturēties no kārdinājuma radoši izpausties, bet pacietīgi sekot oriģinālam, nemaz nerunājot par tik vienkāršu lietu, ka starpniekvaloda ir starpniekvaloda, tas ir, kā divi posmi no pazīstamās bērnu spēles „klusajos telefonos“, kad jau trešais ir sagrozījis to, ko teicis pirmais. Ievadā, cita starpā, protams, ir arī mazliet skaidrots, kas ir Dao, un kas ir De.“Pasaules ainā De atrodas pakāpi zemāk par Dao. Savukārt pakāpi zemāk par De Laodzi novieto Cilvēciskumu, vēl zemāk ir Taisnīgums un Rituāls (38.nod.).Tā ar De starpniecību Dao atklāj sevi cilvēkam.Var arī uzskatīt, ka De ir Dao manifestācija cilvēku sabiedrībā“ – raksta tulkotāja.
Komentēt var tikai reģistrēti lietotāji